In the first place, an announcement is a notification from the company to shareholders and other stakeholders. Matters to be announced are stipulated by law and will be carried out by the method set forth in the articles of incorporation prepared at the time of incorporation. There are several types of notifications, but most of the public announcements are issued after each fiscal year.
Tout d'abord, une annonce est une notification de la société aux actionnaires et autres ayant droits. Les éléments à annoncer sont stipulés par la loi et doivent être mené à bien par la méthode décrite dans les statuts préparés au moment de la création de la société. Il y a plusieurs type de notifications, mais la plupart des annonces sont celles qui suivent la fin de chaque année fiscale.
そもそも公告とは、会社から株主その他の利害関係者に対するお知らせのことです。公告すべき事項は法律で定められており、会社設立時に作成された定款に記載した方法で行います。公告にはいくつか種類がありますが、毎年決算後に行われる決算公告がほとんどです。
The three methods of public notice are as follows.
Il y a trois types de méthode de notification publique, comme suit.
公告方法には、以下の3種類があります。
If your company has a website, we recommend you choose the electronic notification method.
However, for anything else other than announcement of financial statements, it is necessary to ask an "Investigation Body" (registered to the Ministry of Justice) to issue a certificate of the above and this will incur additional costs at that time.
Below is a quotation from the Ministry of Justice website:
"Except for announcements of financial statements, a company that intends to make a public announcement by electronic notice under the provisions of the law shall undergo an investigation, from an Investigative Body registered with the Ministry of Justice, to assert whether the public announcement was made appropriately accordingly to the law (Japan Companies Act 2005, art. 941, General Incorporated Organisation Act, art. 333).
The companies that intend to under the investigation must mandate the investigation to Public Notice Investigative Body."
Si votre société a un site web, nous vous recommandons de choisir la méthode de notification électronique.
Cependant, pour tout ce qui est autre que l'annonce des résultats financiers, il est nécessaire de demander à un "Organisme d'Enquête" (enregistré auprès du Ministère de la Justice) pour émettre un certificat et ceci occasionnera des coûts supplémentaires.
Ci-dessous une citation du site du Ministère de la Justice :
"A l'exception des annonces des états financiers, une société qui prévoit de faire des annonces publiques en utilisant la méthode d'annonce électronique telle que définie par la loi, doit se soumettre à une enquête, par un "Organisme d'Enquête" enregistré auprès du Ministère de la Justice, afin de confirmer si l'annonce publique a bel et bien été effectuée conformément à la loi (loi sur les sociétés, article 941 et loi sur les organisations générales, article 333).
Les sociétés qui veulent se soumettre a cette enquête doivent mandater l'enquête à un organisme d'enquête des notifications publiques.
自社ホームページを持っている法人の場合、電子公告がオススメです。
ただし、決算公告以外を行う場合、調査機関に依頼してその証明を行なってもらう必要が出てくるので、その際に追加の費用がかかります。
以下、法務省ホームページの引用です。
「法律の規定による公告を電子公告によりしようとする会社等は,いわゆる決算公告の場合を除き,公告期間中,電子公告が適法に行われたかどうかについて,法務大臣の登録を受けた電子公告調査機関の調査を受けなければならないとされています(会社法第941条,一般法人法第333条)。
調査を受けようとする会社等は,電子公告調査機関に対して調査を委託しなければなりません。」
The articles of association refer to the fundamental principles of organisational activities of the company or documents that describe it. Among these, it is necessary to describe the company name, purpose, organs and asset matters.
The contents described in the articles of association fall into three categories: requisite description / recorded matter, relative description / recorded matter, optional description / recorded matter.
Les statuts établissent les principes fondamentaux des activités de la société. Parmi ceux-ci, il est nécessaire de définir le nom de la société, ses objectifs, ses organes et ses actifs.
Les contenus décris dans les statuts peuvent être groupés en trois catégories : description ou enregistrement absolus, description ou enregistrement relatifs, description ou enregistrement optionnels.
定款とは、会社の組織活動の根本原則またはこれを記載した書面のことをいいます。この中には、会社の商号、目的、機関や資産に関する事項などを記載する必要があります。
定款に記載される内容は、絶対的記載・記録事項、相対的記載・記録事項、任意的記載・記録事項の3種類に分類されます。
The things to prepare are as follows.
Les choses à préparer sont comme suit.
準備するものは以下のものです。
With the Corporate Law, the establishment of corporate auditors has become voluntary. It is also possible to set up corporate auditors after the size of the company has grown.
However, when three or more directors are appointed and a board of directors is established, the appointment of accounting advisors or corporate auditors becomes mandatory. (It is unnecessary when establishing accounting advisors in a private company)
Each of these three play a role in checking the company's financial statements and ensuring its credibility.
Business: Business audit of the director, accounting audit
Officers: Officers
Term of office: 4 years (In private companies, the articles of incorporation can extend to 10 years)
Qualification: Anyone can
Appointment: General resolution of shareholders meeting
Business: create and validate documents like financial statements in collaboration with the Board of Directors
Officers: Officers
Term of office: 2 years (In private companies, the articles of incorporation can extend up to 10 years)
Qualifications: certified public accountant or tax accountant
Appointment: General resolution of shareholders meeting
Business: Accounting audit
Officers: Non-officers
Term of office: 1 year
Qualification: Certified public accountant
Appointment: General resolution of shareholders meeting
Avec le droit des sociétés, l'établissement d'auditeurs est devenu optionnel. Il est alors possible de mettre en place des auditeurs corporate une fois que la société a grossi.
Cependant, si trois ou plus directeurs ont été nommées au conseil d'administration, il est alors obligatoire d'avoir un conseil comptable ou un auditeur statutaire. (Ce n'est pas nécessaire s'il s'agit d'une société privée avec un conseilleur comptable)
Chacun des trois joue un rôle de vérification des états financiers de la société et de s'assurer de sa crédibilité.
Business : Audit des directeurs, et de la comptabilité
Directeurs : Directeurs
Term du mandat : 4 ans (dans les sociétés privées les statuts peuvent étendre la durée du mandat à 10 ans)
Qualification : N'importe qui
Nomination : Résolution de l'assemblée générale des actionnaires
Business : créer et valider les documents tels que les états financiers en collaboration avec le conseil d'administration
Directeurs : Directeurs
Term du mandat : 2 ans (dans les sociétés privées les statuts peuvent étendre la durée du mandat à 10 ans)
Qualification : Comptable certifié (CPA) ou comptable spécialisé en taxe
Nomination : Résolution de l'assemblée générale des actionnaires
Business : Audit de la comptabilité
Directeurs : Non-directeurs
Term du mandat : 1 an
Qualification : Comptable certifié (CPA)
Nomination : Résolution de l'assemblée générale des actionnaires
会社法により、監査役の設置は任意となりました。会社の規模が大きくなってから監査役を設置することも可能です。
しかし、取締役を3人以上選任し、取締役会を設置した場合、会計参与又は監査役の選任は必須とされています。(非公開会社で会計参与を設置する場合は不要)
これら3つは、それぞれが企業の計算書類をチェックし、その信頼性を確保する役割を果たします。
業務:取締役の業務監査、会計監査
役員:役員
任期:4年(非公開会社では定款で10年まで伸長可)
資格:誰でも可
選任:株主総会の普通決議
業務:取締役と共同で計算書類等を作成
役員:役員
任期:2年(非公開会社では定款で10年まで伸長可)
資格:公認会計士か税理士
選任:株主総会の普通決議
業務:会計監査
役員:非役員
任期:1年
資格:公認会計士
選任:株主総会の普通決議
Merit ①: Inexpensive foundation cost
Compared to a corporation, establishment of a limited liability partnership does not cost the 50,000 yen necessary for certification of the articles of association, and because the minimum amount of registered license tax is 60,000 yen for 150,000 yen of corporation, it can be reduced to 140,000 yen.
Benefits ②: Quick decision making
In a limited liability partnership, as ownership and management are the same, shareholders themselves can become executives and make quick decisions.
Disadvantage ①: Company's low profile and low credit rating
As the limited liability partnership is more closed than stock company, there may be transaction restrictions depending on the supplier. Because the creditworthiness from the bank is low, it will be difficult to receive loans or raise capital.
Disadvantage ②: Cannot be listed
It is not possible to make a public offering of the stock as with a stock company.
Because it cannot be listed, it will be impossible to procure funds from the general public.
Avantages ① : Coûts faible de mise en place
En comparaison avec les sociétés par actions, l'établissement d'une société à responsabilité limitée ne coûte pas 50 000 yen nécessaire à la certification des statuts, et parce que le montant minimum de la taxe sur incorporation est de 60 000, le coûts d'incorporation peut être réduit à 140 000 yen.
Avantages ② : Prise de décision rapide
Avec les sociétés à responsabilité limitée, puisque les actionnaires et les managers sont les mêmes les actionnaires eux-même peuvent devenir directeurs et prendre des décisions rapides.
Désavantages ① : Profile et note de crédit basse de la société
Dans la mesure où les société à responsabilité limitée sont plus fermées que les sociétés par actions, il peut y avoir des restrictions selon les fournisseurs. A cause de la faible note de crédit de la banque, il peut être difficile de contracter des emprunts ou de lever des fonds en actions.
Désavantages ② : Ne peut pas être listée publiquement
Il n'est pas possible de rendre publique sur le marché boursier en tant que société par action.
Puisqu'elle ne peut pas être listée sur les marchés boursier, il lui est impossible de lever des fonds du public.
メリット①:設立費用が安い
株式会社と比較すると、合同会社の設立には、定款認証に必要な5万円がかからないほか、登録免許税の最低金額が株式会社の15万円に対し6万円で済むため、14万円も設立費用を抑えることができます。
メリット②:迅速な意思決定ができる
合同会社では、所有と経営が一致しているため、株主自らが役員となり素早い意思決定を行うことができます。
デメリット①:社会的知名度・信用度が低い
合同会社は、株式会社に比べ閉鎖的であるため、取引先によっては取引の制限があることがあります。銀行からの信用度も低いため、融資を受けにくくなります。なお投資家から資金調達しにくくなります。
デメリット②:上場ができない
合同会社のままでは株式公開することはできません。
上場できないため、一般からの資金調達をすることができなくなります。
Even if all the representative directors reside overseas, it is still possible to register a Japanese company (they do not have to be Japanese).
However, with the limitations of activities set in the Japan residency visa permit, overseas resident foreigners cannot act as directors.
Foreigners who conduct business / management activities of a Japanese entity must have a business/manager visa. Please consult one of our legal professionals for support on this.
Même si tous les directeurs représentatifs résident à l'étranger, il est tout même possible de créer une société japonaise (ils n'ont pas besoin d'être Japonais).
Ceci dit, en raison des limitations sur les activités autorisées par les permis de résidence, les étrangers résidants à l'étranger ne peuvent pas agir en tant que directeur.
Les étrangers qui font de la gestion ou du management de sociétés japonaises doivent obtenir un visa business/manager. Veuillez consulter un de nos professionnels du droit pour de l'aide sur ce sujet.
代表取締役の全員が海外に居住していても、日本で法人登記をすることは可能です(日本人である必要はありません)。
ただし、活動に制限のある在留資格では、外国人が取締役として活動することはできません。
外国人が日本法人で経営・管理活動を行う場合は「経営・管理ビザ」が必要となります。これについてのサポートが必要ならば、エンジェルズインクの法律的専門家をご連絡ください。
Unlike employees, directors are elected with a resolution of the general shareholders meeting.
Because they sign a mandate contract with the company rather than a labour contract, protection of employment insurance and overtime work etc is not available.
Just like appointment, dismissal of directors will also be decided with a resolution of the shareholders meeting.
Unless there is a justifiable reason to be dismissed, the director retire upon expiration of the term in office.
Upon expiration of the term, it is possible to re-appoint the directors with a resolution of the general meeting of shareholders.
The remuneration for directors is also decided at the general meeting of shareholders. Directors cannot decide their own compensation.
However, according to a Japan Supreme Court ruling of 26 March 1985 (Number 1159, page 150), the judges have accepted that the purpose was to prevent the directors from making self-beneficial decision for themselves and that instead, the shareholders can define a lump sum of money and mandate the representative director to allocate individual amount as compensation for each director (Supreme Court of 5 October 1956, number 23 page 409).
It is the responsibility of the director to compensate for damage caused to the company if there is a negligence of the director's duties.
The Civil Code advocates a "good manager duty of care" and the corporate law burdens the director more precisely with the duty of loyalty to the company.
If the director neglects such duties and damages the company, he is liable to compensate for the damage.
In addition, directors are also liable for damages to third parties.
If the director has been negligent in their management, malicious or grossly negligent, and third party has suffered damages, the director assumes liability for the damage.
Contrairement aux employés, les directeurs sont nommés par résolution de l'assemblée générale des actionnaires.
En raison du mandat qui les lie avec la société et non un contrat de travail, les directeurs ne bénéficient pas d'assurance chômage, de paiement pour les heures supplémentaires, etc.
Tout comme pour la nomination, le licenciement ne peut être décidé que par résolution de l'assemblée générale des actionnaires.
À moins d'une raison d'être démis de ses fonctions, le mandat du directeur expire à la fin de son terme.
Il est néanmoins possible de proroger le mandat d'un directeur par résolution de l'assemblée générale des actionnaires.
La rémunération des directeurs est aussi décidée lors de l'assemblée générale des actionnaires. Les directeurs ne peuvent pas décider pour eux-même de leur rémunération.
Cependant, selon une décision de la Court Suprême Japonaise du 26 mars 1985 (numéro 1159, page 150), les juges ont admis que le but est d'empêcher les directeurs de pouvoir décider par eux-même de leurs compensation et que les actionnaires peuvent définir une somme total et mandater le directeur représentatif pour le montant individuel à payer à chaque directeur (Court Suprême du 5 octobre 1956, numéro 23, page 409)
Il est de la responsabilité des directeurs de compenser pour les dommages occasionnés à la société dû à la négligence de leurs obligations.
Le Code Civil souligne l'importance du "devoir de diligence du bon manager" et le droit des sociétés défini plus clairement les obligations des directeurs en ajoutant celle de loyauté envers la société.
Si le directeur néglige ses obligations envers la société, il est passable de dommage.
De surcroit, les directeurs sont aussi responsable de dommage envers des tiers.
Si le directeur a été négligeant dans sa gestion, malicieux ou grossièrement négligent, et qu'un tiers a subit des dommages, le directeur est responsable pour le paiement de ces dommages.
取締役は従業員と違い、株主総会の決議によって選任されます。
会社との間で労働契約ではなく委任契約を結ぶことになるので、雇用保険や残業代等の保護は無くなります。
選任と同様に、解任もまた株主総会の決議によって決められます。
解任に値する正当な理由がない限り、任期満了で退任となります。
任期満了ごとに株主総会の決議により再任を繰り返すことが可能です。
また、取締役の役員報酬についても株主総会にて決定されます。役員たちが自分たちで決めることはできません。(最高裁昭和60年3月26日判時1159号150頁より)これは、取締役が勝手に自らの報酬を増やすような事態を防ぐためです。
一般的には、まず株主総会で役員報酬の総額を決定し、各役員への報酬の内訳は取締役会に一任します。その後、取締役会にて、この決められた総額の中からどのように各役員へ報酬を配分するかを決定することができます。また、取締役会では、この配分についての決定を代表取締役に一任することもできます。(最高裁昭和31年10月5日裁判集民23号409頁より)
取締役の責任としては、取締役としての任務を怠ったことにより会社に生じた損害を賠償する責任があります。
民法では、善良な管理者としての注意義務である「善管注意義務」が唱えられており、会社法ではこれをより詳しく示した「忠実義務」を取締役に負わせています。
このような義務を怠り会社に損害を与えた場合、その損害を賠償しなければなりません。
また、取締役には、第三者に対する損害賠償責任も課せられます。
取締役が経営を怠り、またその行為に悪意や重過失があり、第三者の会社にまで損害が及んだ場合、その損害に対する賠償責任を負います。
With Angels, Inc Legal Tech, anyone can generate and download for free all the documents required for incorporation.
For those who want to entrust a legal professional for the incorporation procedure after creating the documents mentioned above, a premium service is available under which our legal professionals (Judicial Scriveners and Attorneys) take care of the procedure for you, from the certification of the articles of association by a notary public to the registration of the company in the Japan Corporate Registry.
Aside of affixing your person seal on some documents, we take care of everything else, so we can save entrepreneurs substantial time.
When we find things that require modification, we will alert you promptly.
If no difficulty arise, the incorporation procedure will be completed in 1 week,
The procedure will be completed when you receive your corporate seal card from the Ministry of Justice.
Thereafter, if you have difficulty, or need to discuss, you can contact directly the legal professional (Judicial Scrivener or Attorney) in charge of your company. You can find many suitable professional by searching for them on the Angels, Inc Marketplace.
Avec le Legal Tech d'Angels, Inc n'importe qui peut générer et télécharger tous les documents requis pour l'établissement de société.
Pour ceux qui veulent confier l'execution de la procédure légale d'enregistrement de société à un professionel du droit après avoir créé les documents ci-dessus, un service premium est disponible. Avec ce service, nos professionnels du droit (scribe judiciaire et avocats) prennent en charge la procédure pour vous, de la notarisation des statuts au dépôt et enregistrement de la société au registre des sociétés.
À part appliquer votre sceau personnel sur certain documents, nous prenons en charge tout le reste, de façon à économiser substantiellement le temps des entrepreneurs.
Si nous trouvons des éléments qui nécessitent des modifications, nous vous alertons sans délai.
Si aucune difficulté ne se produit, la procédure d'enregistrement de société se termine en 1 semaine.
Cette procédure se terminera lorsque vous recevrez votre carte de sceau de société par le Ministère de la Justice.
Après cela, si vous avez des difficultés ou des questions, vous pouvez contacter directement le professionnel du droit (scribe judiciaire ou avocat) en charge de votre société. Vous pouvez aussi trouver plein de professionnels en cherchant sur le Marketplace d'Angels, Inc.
エンジェルズインクのリーガルテックサービスでは、どなたでも無料で法人設立に必要な書類を作成・ダウンロードすることが可能です。
書類作成後の手続きまで専門家にお願いしたいという方は、有料サービスをご利用いただくと、定款認証から法人登記までの手続きまで弊社メンバーの司法書士・弁護士とともにサポートいたします。
書類への押印作業以外はすべてこちらで行いますので、ご自身で手続きをされるよりも起業家の方の手間はずっと省かれます。
修正箇所等が見つかった場合は、直ちにこちらからご連絡差し上げます。
問題がなければ、1週間ほどで登記まで完了致します。
法務局から発行される法人印鑑カードが届くと終了です。
その後、困ったことや相談事がございましたら、担当の司法書士・弁護士やその他の専門家にご連絡していただけます。エンジェルズインクのマーケットプレイスでは、信頼できる専門家のサービスを検索することができます。
There are 3 types of corporate seals, as follows.
法人用の印鑑は以下の3種類を押さえておくとよいでしょう。